Report on Convictions for Human Rights Violations in Chile

On May 31st, The Human Rights Observatory (Observatorio de Derechos Humanos) of the University Diego Portales released a list of military and police officials serving prison sentences for human rights abuses in Chile committed during General Pinochet’s dictatorship.The list includes name and rank of those convicted, names of victims, length of prison sentences, and locations of the prisons.

Individuals Serving or Having Completed Prison Sentences for Human Rights Violations 1973-1990 (in Spanish)

http://www.icso.cl/wp-content/uploads/2012/06/Cond_presos_mayo_2012.pdf

Branch and Armed Forces Rank of Perpetrators Currently in Prison: Chile (in English)
Descriptive statistics and graphs compiled from the list of convictions.

http://www.icso.cl/wp-content/uploads/2012/06/Rangos-de-agentes-presos-a-MAY-2012_ENG.pdf

Human Rights Observatory (Observatorio de Derechos Humanos) Website

http://www.icso.cl/observatorio-derechos-humanos/

 

 

New Argentine Law Journals from Ediciones Infojus

Argentina’s Ministry of Justice and Human Rights publishing house Ediciones Infojus recently launched five legal journals that will be available free of charge on their Infojus legal portal site. All five journals will publish three issues per year. Registration is required to access the full-text.

http://www.infojus.gov.ar/index.php?kk_seccion=revistas

Details about  the five journals:
Revista de Derecho Privado (ISSN 2250-8015)
volume 1 devoted to BioLaw and includes an index.

Revista Derecho Público (ISSN 2250-8031)
Volume 1 includes full-text of selected new statutes and articles on communications law, protection of rural land, UNASUR, and  economic aspects of foreign investment laws.

Revista Derecho Penal (ISSN 2250-8066)
Volume 1 focuses on alternatives to incarceration and includes an index.

Revista Derecho del Trabajo (ISSN 2250-8074)
Voulme 1 devoted to outsourcing.  Includes legislative and case law updates and an index.

Filosofía del Derecho (ISSN 2250-8058)
Volume 1 contains articles on theoretical, methodological and normative aspects of law.

Additional information about this journal project is available in Spanish at

http://www.prensa.argentina.ar/2012/06/05/31291-alak-presento-ediciones-infojus.php

Eunomía: Revista en Cultura de la Legaildad

Spanish publisher Tirant lo Blanch has released volume 1 of the peer-reviewed journal “Eunomía Revista en Cultura de la Legaildad.”
ISSN: 2253-6655.

The journal will publish interdisciplinary articles on philosophical, theoretical and scientific approaches to law and legal culture. Contributions from legal scholars, sociologists, philosophers, and political scientists around the world are welcome.

According to the editors’ open letter to readers and authors, Eunomia was the Greek goddess of “good order” or “good laws.” Eunomia  was often depicted as one of the three Horae, which included Dike (goddess of justice) and Eirene (goddess of peace).

Each journal issue consists of five parts:
1. Estudios – in-depth articles on specific topics.
2. Foro y Agora (forum and agora) – shorter, more topical pieces.
3. Voces de Cultura de la Legalidad  (voices of the culture of law) – explorations of legal concepts.
4. Releyendo (re-reading) – commentary on a classic legal text.
5. Rincón de lecturas (reading corner) – book reviews.

Full-text of journal content is freely available at

http://eunomia.tirant.com/

Table of contents of selected articles from volume 1:
Twelve Questions on Principia iuris
Multicultural Jurisdiction in the Liberal State: A Critical Assessment
In Defense of the Dignity of Law
2010 Amendment to the Spanish PenaI Code
Political Immunities in Italy: Between Protection Measures and Privilege
The Eradication of the Torture as a Legal Objective: the Highs and the Lows of the Contribution of  International Law

All articles are in Spanish, but abstracts and keywords are available in English.

Legacy of Emperor Justinian in Argentina: Primer Digesto Jurídico Argentino

Taking a cue from the Byzantine Emperor Justinian’s Corpus Juris Civilis, Argentina is in the final stages of creating a compilation of national legislation known as the “Primer Diegsto Jurídico Argentino” This is a project to analyze, systematize and harmonize all national laws since the 1850s. Redundant and obsolete laws will be identified and removed from the statute books.

Over 200 academics, judges, attorneys and legislators have been working on this monumental project since 2005. They have analyzed around 30,000 laws since 1853.

In July, the Argentine executive branch presented an initial draft to the congress. On Thursday and Friday of this week, a major conference will convene in Buenos Aires to discuss how specific areas of law will be impacted by the Digesto Jurídico Argentino.

Information about the national conference, including a list of speakers is available at:
Primer Congreso Nacional del Digesto Jurídico Argentino
September 1 and September 2, 2011
http://www.mpf.gov.ar/ics-wpd/DocumentosWeb/LinksNoticias/Primer_Congreso_Nac_Digesto_Jur_Arg.pdf

New Book – Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

Davide Simone Giannoni and Celina Frade’s new book “Researching Language and the Law: contains the following chapters that will be of interest to people studying legal translation and interpretation.

Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

Davide Simone Giannoni and Celina Frade

Bern: Perter Lang, 2010

Selected Book Chapters:

English Legal Discourse and the French Continuum

Susan Kermas

“What I argue in this chapter is that the unique language contact situation within the EU has triggered another phase of French influence. My examination of English and French legal documents in the Eur-Lex archive … will demonstate not only that many words have been influenced by French, but, more importantly, that efforts to harmonise legal language within the EU may also be creating a further rift between British and American legal discourse and subsequently, ordinary language.”

Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents

Angel M.  Felices Lago

 

Legal Translation and Interpreting in the UK Today

Francisco Vigier

The UK has two main translator and interpeter organizations, the Institute of Translation and Interpreting  and the Charted Institute of Linguists, which are recognised by the government and committed to promote quality in translation and interpreting services. Nonetheless, a translator or interpreter willing to practise in Britain is not bound to belong to any of them. . .”

 

New blog: Translation and Interpretation in America

Translation and Interpretation in America

Professor Gladys Matthews

http://translationandinterpretationinamerica.blogspot.com/

Prof. Matthews has been studying legal translation and interpretation for many years. Her blog will be a welcome addition for those looking for insights into language and law.

From the blog description:

I started this blog today, although it is something I have been thinking about and planning for a long time.  I will be making frequent posts about many different topics in translation and interpretation, so I hope you will check back often. My first posts will be on my current research interests related to the teaching of legal translation and interpretation.

 

Salalm 2010 Blog

For those of us who could not attend SALALM (Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials) in Rhode Island last week,  the Salalm Blog provides some of the highlights.

Salalm Blog

http://salalm.blogspot.com/

hat tip to Adan Griego.

Argentine Digital Library of Treaties

Argentina’s Ministry of Foreign Relations has produced a Digital Library of Argentina Treaties from 1811. The treaties are available in PDF format. The database includes historical documents, bilateral and multilateral treaties, and inter-institutional agreements.  They can be searched by title, citation, date, subject, country, and signatory. Currently, it is not possible to search by keyword across all agreements.  This treaty database will be useful to historians and legal researchers. The search interface is exclusively in Spanish.

Argentine Digital Library of Treaties (Biblioteca Digital de Tratados)

http://tratados.cancilleria.gob.ar

From the press release:

In honor of the bicentenary of Argentina’s independence, the Foreign Ministry has created a website with some 10,000 historical documents that can be copied, downloaded, printed or sent via e-mail.
Cabinet Chief of the Chancellery of Argentina, Alberto D’Alotto, officially launched the new portal that provides copies of international treaties and national historical documents that can be downloaded by citizens who require it.

The Digital Library of Treaties took about five years of work. It includes a total of 10,000 documents, including bilateral, multilateral, and historical documents (international and national). 

Many of the documents are scanned and can be viewed in their original form with signatures, for example, by Domingo Faustino Sarmiento, Juan Bautista Alberdi, Tomás Guido, Rufino de Elizalde, Carlos Tejedor, Bernardo de Irigoyen and Roque Saenz Peña.

International Association for Law, Ethics, and Science

International Association for Law, Ethics, and Science is a Paris based organization. The web site offers book reviews, Power Point presentations, links, and articles in French, English and Spanish.

International Association for Law, Ethics, and Science

http://www.iales.org/

For additional information onFrench and international aspects of bioethics consult the following article (in French):

Bioéthique.

Christian Byk

La Semaine Juridique Edition Générale NO.11. March 15, 2010. pp.557-563.

Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Professor Gladys Matthews of the College of Charleston reviews various Spanish langauge legal dictionaries and bilingual legal dictionaries in the following article available online:

An Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Gladys Matthews

Proteus Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Vol. 19,  No.1 (Spring 2010)

Pages 9-12.

Online version of article is only available to members of NAJIT.

http://www.najit.org/publications/proteus.php