The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment

 

Earlier Sergio wrote about an “article on evaluating English-Spanish legal dictionaries.”  Now, from the Legal Scholarship Network, comes notice of this new article:

The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment

R. DE GROOT, University of Maastricht

CONRAD VAN LAER, University of Maastricht

In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of the Member States of the European Union will be assessed. In order to do so, some general remarks will be made first about problems with translating legal terminology. Based on those remarks, criteria for reliable bilingual dictionaries will be formulated in the next section. Finally, these criteria will be applied on the available bilingual dictionaries containing the legal language used by one or more EU Member States. To illustrate this, we have attached an updated bibliography encompassing about 200 recently published bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union.

The bibliography in the Annex will be the evidence for our final conclusion that most legal dictionaries must be classified as a word list, which implies here that they are of dubious quality. To date, few legal dictionaries have attempted to meet our criteria. Dictionaries that are based on comparative legal research, on the other hand, offer advantages that render them useful to professional translators.

 

Source: LSN Comparative Law Vol. 8 No. 127,  11/11/2008

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s