Davide Simone Giannoni and Celina Frade’s new book “Researching Language and the Law: contains the following chapters that will be of interest to people studying legal translation and interpretation.
Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues
Davide Simone Giannoni and Celina Frade
Bern: Perter Lang, 2010
Selected Book Chapters:
English Legal Discourse and the French Continuum
Susan Kermas
“What I argue in this chapter is that the unique language contact situation within the EU has triggered another phase of French influence. My examination of English and French legal documents in the Eur-Lex archive … will demonstate not only that many words have been influenced by French, but, more importantly, that efforts to harmonise legal language within the EU may also be creating a further rift between British and American legal discourse and subsequently, ordinary language.”
Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents
Angel M. Felices Lago
Legal Translation and Interpreting in the UK Today
Francisco Vigier
The UK has two main translator and interpeter organizations, the Institute of Translation and Interpreting and the Charted Institute of Linguists, which are recognised by the government and committed to promote quality in translation and interpreting services. Nonetheless, a translator or interpreter willing to practise in Britain is not bound to belong to any of them. . .”