New Book – Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

Davide Simone Giannoni and Celina Frade’s new book “Researching Language and the Law: contains the following chapters that will be of interest to people studying legal translation and interpretation.

Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

Davide Simone Giannoni and Celina Frade

Bern: Perter Lang, 2010

Selected Book Chapters:

English Legal Discourse and the French Continuum

Susan Kermas

“What I argue in this chapter is that the unique language contact situation within the EU has triggered another phase of French influence. My examination of English and French legal documents in the Eur-Lex archive … will demonstate not only that many words have been influenced by French, but, more importantly, that efforts to harmonise legal language within the EU may also be creating a further rift between British and American legal discourse and subsequently, ordinary language.”

Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents

Angel M.  Felices Lago

 

Legal Translation and Interpreting in the UK Today

Francisco Vigier

The UK has two main translator and interpeter organizations, the Institute of Translation and Interpreting  and the Charted Institute of Linguists, which are recognised by the government and committed to promote quality in translation and interpreting services. Nonetheless, a translator or interpreter willing to practise in Britain is not bound to belong to any of them. . .”

 

New blog: Translation and Interpretation in America

Translation and Interpretation in America

Professor Gladys Matthews

http://translationandinterpretationinamerica.blogspot.com/

Prof. Matthews has been studying legal translation and interpretation for many years. Her blog will be a welcome addition for those looking for insights into language and law.

From the blog description:

I started this blog today, although it is something I have been thinking about and planning for a long time.  I will be making frequent posts about many different topics in translation and interpretation, so I hope you will check back often. My first posts will be on my current research interests related to the teaching of legal translation and interpretation.

 

Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Professor Gladys Matthews of the College of Charleston reviews various Spanish langauge legal dictionaries and bilingual legal dictionaries in the following article available online:

An Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Gladys Matthews

Proteus Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Vol. 19,  No.1 (Spring 2010)

Pages 9-12.

Online version of article is only available to members of NAJIT.

http://www.najit.org/publications/proteus.php