Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Professor Gladys Matthews of the College of Charleston reviews various Spanish langauge legal dictionaries and bilingual legal dictionaries in the following article available online:

An Annotated Bibliography of Spanish-English Legal Translation and Interpretation

Gladys Matthews

Proteus Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Vol. 19,  No.1 (Spring 2010)

Pages 9-12.

Online version of article is only available to members of NAJIT.

http://www.najit.org/publications/proteus.php

Legal Interpreting and Translating: A Research Guide

Legal Interpreting and Translating: A Research Guide

Don Ford

FCIL Librarian, University of Iowa

Although the guide is specific to the Iowa Library System, the guide offers a nice bibliography of legal translation titles and a list of glossaries and dictionaries in 20 languages from Europe, Asia ,and Africa. Particularly useful are the links to online legal glosssaries from state courts covering the following languages: Arabic, Armenian, Cantonese, Chinese, German, Hindi, Hmong, Korean, Laotian, Punjabi,Romanian, Russian, Spanish, Urdu and Vietnamese.

http://www.law.uiowa.edu/documents/pathfinders/court_interpreter.pdf

Japanese Law Translation

Hap tip to Ben Jones for pointing out that these are unofficial translations.

Japan’s Ministry of Justice has a new Website that offers unofficial English translations of thousands of Japanese statutes and regulations. The site provides bilingual versions of the laws and regulations. It also includes lexicographic notes explaining the translation of difficult terms. Here is an example of Article 1 of the Copyright Act of 1970:

目的)

(Purpose)

第一条この法律は、著作物並びに実演、レコード、放送及び有線放送に関し著作者の権利及びこれに隣接する権利を定め、これらの文化的所産の公正な利用に留意しつつ、著作者等の権利の保護を図り、もつて文化の発展に寄与することを目的とする。

Article 1 The purpose of this Act is to provide for, and to secure protection of, the rights of authors, etc. and the rights neighboring thereto with respect [copyrightable] works as well as performances, phonograms, broadcasts and wire-broadcasts, while giving due regard to the fair exploitation of these cultural products, and by doing so, to contribute to the development of culture

The site’s bilingual dictionary is a wonderful resource that not only provides translations, but also links to statutes and regulations that use a specific term or phrase.

Japanese Law Translation

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/

Online Italian language legal dictionaries

Edizione Giuridiche Simone has made available a collection of Italian language dictionaries free of charge. The Law Dictionary (Dizionario giuridico) includes annotations  to legislation. Other dictionaries  inclide canonical law, political philosophy and the Historical Dictionary of Italian and European Law (Dizionario storico del dritto italiano ed europeo).  These dictionaries are searchbale free of charge, but all content is in Italian. Grazie mille ai nostri amici dell’ EGS.

Edizione Giuridiche Simone online dictionaries

http://www.dizionarionline.it/

Article on evaluating English-Spanish legal dictionaries

Speaking of bilingual information…  In the latest issue of Law Library Journal, Dennis Kim Prieto of Rutgers Law Library offers a timely and useful article on bilingual English-Spanish dictionaries. He reviews the latest lexicographic research to undercover criteria by which to assess bilingual legal dictionaries. The annotated bibliography at the end of the article will prove useful to acquisitions librarians as they make decisions about which dictionaries to buy. Dennis’ article is a welcome addition to the understudied area of legal lexicography, especially in foreign languages.

Dennis Kim Prieto, En la tierra del ciego, el tuerco es rey: Problems With Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes Toward a Critical Comparative Legal Lexicography, 100 L. Libr. J. 251 (2008).  

 

 

http://www.aallnet.org/products/pub_llj_v100n02/2008-14.pdf